آزربایجان کلمه ایست کاملا ترکی – آزربایجان ترکی آذربایجان فارسی


آزربایجان کلمه ایست کاملا ترکی *** آزربایجان ترکی و آذربایجان فارسی

البته اين نوشته خلاصه شده مقاله اي چند صفحه اي به نام (آزربايجان ترکي و آذربايجان فارسي) درباره اين موضوع ‏است که اقدام به ارائه مستندات محکم براي اثبات اين مقاله کرده است.‏
و اما آزربايجان:‏
قبلا نيز مقالات مختلفي درباره ريشه اين اسم نوشته شده که اشاره به فارسي بودن ريشه آذربايجان و به معني حامل ‏مشعل آتش بودن آن دارد.‏
ولي چون بيشتر اين مقالات در زمان پهلوي نوشته شده و با توجه به دشمني آشکار اين خاندان با زبان ترک زياد قابل ‏استناد نيست. و اما جديدا مقاله اي در اينباره که اشاره به اين دارد که اسم (آزربايجان) کاملا ترکي است نوشته شده که ‏اينجا خلاصه اين مقاله رو براتون آوردم.‏

آزربايجان از سه کلمه ترکي تشکيل شده که در زير به تفکيک آن ها مي پردازيم.‏
‏ ‏
‏ آزر/باي/جان ‏Azar/bay/can

الف:آزر ‏‏ : در ترکي باستان پسوند (ار) به آخر اسم مي چسبيده و شخصي را منتصب به آن ميکرد هما پسوندي ‏که در ترکي مدرن معادل پسوند (لي) يا (لو) مي باشد.‏
آز هم نام قومي که در شمال غربي ايران و شرق ترکيه سکونت داشتند و بر آنجا حکمراني ميکردند مي باشد. که کلمه ‏از+ار مي شود (آزار) يا همان‎ ‎
‏(آزر‏) امروزي.‏

ب:باي ‏‏ : کلمه “باي‏ ” در زبان تورکي به معني غني، صاحب، سرور، محتشم، ثروتمند، مقتدر، توانا و …. ‏است.‏

ج‏:جان ‏‏ : پسوند ساز تورکي “-غان-‏‏ ” “-قان-‏‏ “، “-گان-‏‏ “، “-که ن-‏‏ ” نشان دهنده جا، ‏مکان و محلهاي جغرافيائي است.‏

مثلا در مورد چالاقان (نام جزيره اي در درياچه اورميه) به معني محل زندگي طائفه چالا ميباشد.‏

چند نمونه ديگر استفاده از اين پسوند:‏
ورزقان ، گوگان ، گرگان ، طالقان ، زنگان (زنجان امروزي) ، سيرجان ، کميجان و…‏

که اين پسوند بعد از ورود اعراب که در عربی گ وجود ندارد به (ج ‏‏) تبديل شده.‏

پس اسم (آزربايجان ‏‏) به معني (محل زندگي قوم تواناي آزر) مي باشد.‏

4 Cavab

  1. درود دوست گرامی،
    تشکر میکنم از اینکه تمام حروف کلمه آذربایجان رو با کمی تغییرات کوچک املایی برای ما معنی کردید ، میشه ازتون خواهش کنم به همین شیوه واژه های تبریز، بادکوبه، خلخال، اشک آباد، … رو هم برای ما ترجمه کنید؟

    • دوست عزیز کلمه تبریز از اسم تومروس ملکه آزربایجان گرفته شده که به صورت تیمروس و تمروس ، تموز ، تبریز در آمده و بقیه اسامی نام های غیر فارسی داشته اند که در 100 سال اخیر به این نامها تغییر یافته اند از این جمله می توان قوشاچای که میان دوآب تبدیل شده سولدوز که به نقده تبدیل شده و … اشاره کرد

      • از توضیح شما سپاسگزارم،
        من نمیدونم چطور اسمهایی که گفتم در مدت صد سال گذشته فارسی شده، ولی فقط میدونم از اون چهارتا دونه اسمی که به عنوان مثال نوشتم حداقل دوتاش بیش از صد و پنجاه ساله که دیگر جزو ایران نیستند!!
        یکیش پایتخت ترکمنستان بود دیگری هم پایتخت آران.

  2. دوست عزیز ( رستم فرخزاد ) نمی دونی چون که اطلاعاتت خیلی کمه این سیاست شوونیست های فارس هست که اسم شهرهای ترکی آذری را به فارسی تبدیل می کنند
    برو کمی اطلاعاتت رو زیاد تر کن

Bir cavab yazın

Sistemə daxil olmaq üçün məlumatlarınızı daxil edin və ya ikonlardan birinə tıklayın:

WordPress.com Loqosu

WordPress.com hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Twitter rəsmi

Twitter hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Facebook fotosu

Facebook hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Google+ foto

Google+ hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

%s qoşulma

%d bloqqer bunu bəyənir: